Chystáte sa so svojou firmou expandovať a rozšíriť pôsobnosť aj za hranice? V tom prípade určite riešite správny spôsob lokalizácie, resp. internacionalizácie svojej značky. Ak neviete, ako by mala prebehnúť úspešná lokalizácia, dáme vám niekoľko tipov.
1. ČO JE VLASTNE LOKALIZÁCIA?
Lokalizácia neznamená iba preklad. Zahŕňa aj akúsi „nadstavbu“, ktorá zohľadňuje pomery v krajine, v ktorej sa budú texty používať, preto sa musíte zaoberať aj korektúrou anglického, nemeckého alebo iného jazyka, ktorý sa v danej krajine používa. Potenciálny klient alebo zákazník musí mať pocit, že originálna verzia či text by mali pôsobiť, akoby ich písal niekto miestny.
2. ZVERTE TO ODBORNÍKOM
Najlepšie je, ak zveríte lokalizáciu do rúk agentúry alebo prekladateľov, ktorí sú schopní vykonať potrebné jazykové korektúry. Mnohé agentúry spolupracujú s rodenými hovoriacimi, ktorí nielen dokonale ovládajú jazyk, ale majú prepojenie aj na materskú kultúru, zvyky a tradície konkrétnej krajiny. Rodený hovorca obvykle žije na Slovensku a ovláda jazyk, ale jeho materský jazyk je iný. Bez problémov tak zvládne lokalizácie s jazykovými korektúrami. Využitím služieb agentúry ušetríte čas a vyhnete sa aj prípadným problémom, ktoré by moli nastať použitím nevhodných výrazov.
3. PREČO JE LOKALIZÁCIA DÔLEŽITÁ?
Na slovenskom trhu už máte určité postavenie, ste úspešní a zákazníci vás vyhľadávajú. Možno aj to bol jeden z dôvodov, prečo ste sa rozhodli expandovať do ďalších krajín. Každý trh má svoje špecifiká a každá krajina je iná. Aj keď ste na názov firmy pyšní, je ľahko zapamätateľný a láka nových klientov, nemusí to tak byť všade. Iný kraj, iný mrav a z dokonalého názvu slovenskej firmy sa môže stať nezaujímavý, alebo dokonca urážlivý názov. Pozor si treba dávať na rôzne slangové a hovorové výrazy, ktoré používajú miestni obyvatelia a vy o tom ani netušíte.
Už od začiatku teda musíte myslieť globálne a zvažovať aj možnosti rozširovania firmy do cudziny. Ani taký velikán, akým je sociálna sieť Facebook, sa nevyhol problémom. V čínštine si totiž tento názov môžu preložiť ako „musí zomrieť“, a to nie je asi nič lákavé. A práve toto je jedna z nástrah, na ktoré vás upozorní rodený hovorca alebo skúsená prekladateľská agentúra.
4. SPOLUPRACUJTE S MIESTNYMI OBYVATEĽMI
Nikto nepozná mieste pomery, kultúru a zvyklosti lepšie ako miestni obyvatelia. Preto je vhodné, aby ste spolupracovali aj s miestnymi agentúrami alebo in-country partnermi. Pri lokalizácii je asi najdôležitejšie, aby boli vami ponúkaný produkt a komunikácia so zákazníkom upravené na lokálne pomery.
Konkurencia, dopyt a dynamika trhu môžu byť diametrálne odlišné od našich podmienok. Aby ste boli úspešní, musíte dokonale pochopiť, ako to funguje v inej krajine. Overené domáce marketingové taktiky nemusia vôbec fungovať alebo môžu mať úplne iný efekt, ako by ste chceli. A práve s tým vám dokážu pomôcť lokálne agentúry.
5. AKÉ NÁSTROJE SA VYUŽÍVAJÚ PRI LOKALIZÁCII?
Pri lokalizácii je možné využívať CAT nástroje. Ide vlastne o počítačom podporený preklad. Prekladateľ používa pri preklade softvér, ktorý mu iba pomáha, ale rozhodne ho plnohodnotne nezastupuje. Softvér vyhľadáva v predchádzajúcich textoch rovnaké výrazy a navrhne ich preklad, čím podstatne urýchli prácu prekladateľovi. Ten navrhovaný preklad upraví v závislosti od celkového kontextu.
Výhoda CAT nástrojov spočíva aj v tom, že terminológia je jednotná. Vďačiť za to môžeme prekladovým pamätiam, ktoré fungujú ako slovníky nielen na jednotlivé slová, ale aj na celé vety. Nestane sa tak, že by ste v textoch mali rovnaké výrazy vždy preložené inak, resp. by bol použitý iný výraz. CAT systémami sa dajú lokalizovať jednoduché texty, webové stránky, zdrojové kódy a podobne.
Ak ste sa ešte nerozhodli lokalizovať vašu značku, urobte tak čo najskôr. Radi pomôžeme pri anglických, nemeckých, ruských, maďarských, talianskych a iných textoch.
Staňte sa ešte viditeľnejšími a zapamätateľnejšími ako je konkurencia. Jedine tak si vás aj v zahraničí zapamätajú a budete mať šancu na úspech. 😉